Un concours sympa et original sur les traductions automatiques. Vous voulez participer ?
A gagner : 2 tee-shirts JellyFeed, offerts par Actengo.
Envoyez nous vos traductions automatiques en indiquant :
>>> Le nom du site de traduction et son adresse (ex : Google Traduction, http://translate.google.com/?hl=fr)
>>> La phrase originelle, suivie de 2 traductions en anglais et 2 traductions en français. Il y a 5 étapes en tout :
Nous récompenserons les traductions les plus drôles, soyez originaux! Les mots vulgaires sont interdits mais les termes d'argot sont autorisés.
Vous avez jusqu'au 31 août 2009 inclus pour nous soumettre vos traductions.
Petite explication :
Internet propose de nombreux outils totalement en ligne, qui vous évitent d'avoir à installer un logiciel sur votre ordinateur : édition graphique, capture d'écran vidéo, jeux par navigateur, cartes et itinéraires, agenda... La plupart rendent de fiers services (quelle bande de prétentieux, ces services)... Mais ce n'est malheureusement pas le cas des programmes de traduction automatique.
Petit passage en revue des bizareries générées par ces outils, il y a de quoi rire...
Bon, manifestement, le programme informatique de Google Traduction ne devait pas avoir vu la publicité de Richard Berry pour Sveltesse, car il a supprimé la majuscule, transformant un nom propre en nom commun..
Allez, on lui pardonne et on essaye avec une autre phrase :
Ca commence à être intéressant : on ne comprend déjà plus le sens de la phrase, entre l'histoire des défilés de mode qui sort de nulle part, et le fait de manger de la minceur :p Par ailleurs, on remarque que Google Traduction refuse obstinément de traduire "Hang on".
Bon, on se moque on se moque mais il y a bien pire que Google Traduction, j'ai nommé SDL Free Translation:
A ce niveau là, Avouons que ça devient carrément du grand n'importe quoi. Si vous avez des exemples amusants de ce genre, faites les nous partager!

Alors moi j'ai utilisé SDL freetranslation : http://www.freetranslation.com/
Mon adresse courriel est : jack_bauer_ctu@hotmail.fr;
Ma traduction :
1)C'est pas pour dire, mais je me demande comment Nicolas Sarkozy peut relancer la croissance, alors qu'il a raté la sienne ! Il faut quand même pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages, comme on dit.
2)This is not to say, but I wonder how Nicolas Sarkozy can restart the growth, while it spoiled hers! It is necessary nonetheless not to take the children of the good god for wild ducks, as one says.
3)Ceci est de ne pas dire, mais je me demande comment Nicolas Sarkozy peut relancer la croissance, pendant qu'il a gâté le sien ! C'est nécessaire néanmoins de ne pas prendre les enfants du bon dieu pour les canards sauvages, comme l'un dit.
4)This is of not to say, but I wonder how Nicolas Sarkozy can restart the growth, while it spoiled his! It is necessary nevertheless of not to take the children of the good god for the wild ducks, as the one says.
5)Ceci est de ne pas dire, mais je me demande comment Nicolas Sarkozy peut relancer la croissance, pendant qu'il a gâté le sien ! C'est nécessaire néanmoins de ne pas prendre les enfants du bon dieu pour les canards sauvages, comme le l'un dit.
J’ai utilisé WordLingo, c’est un petit bijou ! http://www.worldlingo.com
Mon e-mail : supersonicangel AT hotmail.fr
1. Google et Bing, c’est le combat du pot de terre contre le pot de fer. On peut dire que sur ce coup là Microsoft est mal parti, mais ils vont peut-être se rattraper !
2. Google and Bing, it is the combat of the ground pot against the iron pot. One can say that on this blow there Microsoft badly left, but they perhaps will be caught up with!
3. Google et terril, c'est le combat du pot moulu contre le pot de fer. On peut indiquer cela sur ce coup là Microsoft mal à gauche, mais ils peut-être seront rattrapés par rapport à !
4. Google and spoil heap, it is the combat of the pot ground against the iron pot. There one can indicate that on this blow Microsoft badly on the left, but they perhaps will be caught up with compared to!
5. Google et dépôt, c'est le combat du pot rectifié contre le pot de fer. Là on peut indiquer cela sur ce coup Microsoft mal du côté gauche, mais ils peut-être seront rattrapés par rapport à comparé à !