Le blog des nouvelles technologies : ActenBlog By Actengo

» Code d'accés oublié ? » S'inscrire
juil
07

Participez à notre concours "Atrocités de la traduction automatique on line"

Publié dans Pratique par Yoann le 10 juin 2009 à 10:44
Mis à jour le 07 juillet 2009 à 12:30

 

Tee shirt JellyFeed : nouveau !

 

 

 

Un concours sympa et original sur les traductions automatiques. Vous voulez participer ?

A gagner : 2 tee-shirts JellyFeed, offerts par Actengo.

Envoyez nous vos traductions automatiques en indiquant :
>>> Le nom du site de traduction et son adresse (ex : Google Traduction, http://translate.google.com/?hl=fr)
>>> La phrase originelle, suivie de 2 traductions en anglais et 2 traductions en français. Il y a 5 étapes en tout :

 

  1. Prenez une phrase en français. Exemple : "Actenblog, c'est vraiment trop de la balle les mecs, si tu veux t'éclater faut visiter le site"
  2. Traduisez en anglais cette phrase. Ce qui vous donne : "Actenblog, it really too is of the ball the guys, if you want to burst yourself is necessary to visit the site"
  3. Prenez cette phrase en anglais (celle de l’étape 2) et traduisez là en français. Ca donne :  "Actenblog, c'est vraiment aussi de la boule les types, si vous voulez s'éclater est nécessaire pour visiter l'emplacement"
  4. Prenez cette phrase en français (celle de l’étape 3) et traduisez là en anglais. Ce qui vous fait : "Actenblog, it is really also of the ball the types, if you want to burst yourselves is necessary to visit the site"
  5. Prenez cette phrase en anglais (celle de l’étape 4) et traduisez là en français. Ce qui donne : "Actenblog, c'est vraiment également de la boule les types, si vous voulez s'éclater est nécessaire pour visiter l'emplacement"

 

 

 

 

 

Nous récompenserons les traductions les plus drôles, soyez originaux! Les mots vulgaires sont interdits mais les termes d'argot sont autorisés.

Vous avez jusqu'au 31 août 2009 inclus pour nous soumettre vos traductions.

 

 

 

 

Petite explication :

Internet propose de nombreux outils totalement en ligne, qui vous évitent d'avoir à installer un logiciel sur votre ordinateur : édition graphique, capture d'écran vidéo, jeux par navigateur, cartes et itinéraires, agenda... La plupart rendent de fiers services (quelle bande de prétentieux, ces services)... Mais ce n'est malheureusement pas le cas des programmes de traduction automatique.

 

Petit passage en revue des bizareries générées par ces outils, il y a de quoi rire...

 

  • Soumettons à Google Traduction la phrase suivante : Ca vous étonne, Richard Berry qui mange un Sveltesse? Moi beaucoup. D'ailleurs, je pense que son agent s’est planté en le laissant faire un truc pareil, pas vrai ?
  • Voici ce que nous répond Google Traduction : It surprises you, Richard Berry who eats a slimness? Me a lot. Moreover, I think his agent has crashed leaving him in a thing, right?
  • Hop, on reprend la traduction anglaise, qu'on passe à nouveau en Français : il vous surprend, Richard Berry qui mange un sveltesse? Me beaucoup. En outre, je crois que son agent s'est écrasé en lui laissant une chose, non?

 

Bon, manifestement, le programme informatique de Google Traduction ne devait pas avoir vu la publicité de Richard Berry pour Sveltesse, car il a supprimé la majuscule, transformant un nom propre en nom commun..

Allez, on lui pardonne et on essaye avec une autre phrase :

 

  • La phrase originelle : Je me suis inscrit sur le nouveau réseau social à la mode, www.richardberryquimangeunsveltessecametonne.com.  Tiens bon, Richard, on ne te laissera pas tomber, tu ne mangeras pas des Sveltesse toute ta vie!
  • La traduction en anglais : I registered on the new social network for fashion, www.richardberryquimangeunsveltessecametonne.com. Hang on, Richard, it does not let you fall, you shall not eat of slimness of your life!
  • La traduction en français : Je me suis enregistré sur le nouveau réseau social pour des défilés de mode, www.richardberryquimangeunsveltessecametonne.com. Hang on, Richard, il ne vous permet pas de tomber, vous ne devez pas manger de la minceur de votre vie!

Ca commence à être intéressant : on ne comprend déjà plus le sens de la phrase, entre l'histoire des défilés de mode qui sort de nulle part, et le fait de manger de la minceur :p  Par ailleurs, on remarque que Google Traduction refuse obstinément de traduire "Hang on".

 



Bon, on se moque on se moque mais il y a bien pire que Google Traduction, j'ai nommé SDL Free Translation:

  • La phrase originelle : ça vous étonne, Richard Berry qui mange un sveltesse? Moi beaucoup. D'ailleurs, je pense que son agent s’est planté en le laissant faire un truc pareil, pas vrai ?
  • La traduction en anglais : That astonishes you, Richard Berry that eats a sveltesse?  Me a lot.  Besides, I think that his agent planted himself while the leash to do a similar, not true thing? 
  • La traduction en français : Qui vous étonne, Richard Baie que mange un sveltesse ? Me beaucoup. En plus, je pense que son agent s'est planté pendant que la laisse pour faire une pas vraie chose similaire ?
  • La deuxième traduction en anglais : Who does you astonish, Richard Bay that eats a sveltesse?  Me a lot.  What's more, I think that his agent planted himself while the leash to do a true step similar thing? 
  • La deuxième traduction en français : Qui étonnez-vous, la Baie de Richard qui mange un sveltesse ? Me beaucoup. Quel est plus, je pense que son agent s'est planté pendant que la laisse pour faire une vraie étape une chose similaire ?

 

A ce niveau là, Avouons que ça devient carrément du grand n'importe quoi. Si vous avez des exemples amusants de ce genre, faites les nous partager!


Partager sur Facebook Tweet this! Partager sur Viadéo

2 Commentaires

Ajouter un commentaire
  1. Real karma le 18 juin 2009 à 11:50
    avatar

    Alors moi j'ai utilisé SDL freetranslation : http://www.freetranslation.com/
    Mon adresse courriel est : jack_bauer_ctu@hotmail.fr;
    Ma traduction :
    1)C'est pas pour dire, mais je me demande comment Nicolas Sarkozy peut relancer la croissance, alors qu'il a raté la sienne ! Il faut quand même pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages, comme on dit.
    2)This is not to say, but I wonder how Nicolas Sarkozy can restart the growth, while it spoiled hers! It is necessary nonetheless not to take the children of the good god for wild ducks, as one says.
    3)Ceci est de ne pas dire, mais je me demande comment Nicolas Sarkozy peut relancer la croissance, pendant qu'il a gâté le sien ! C'est nécessaire néanmoins de ne pas prendre les enfants du bon dieu pour les canards sauvages, comme l'un dit.
    4)This is of not to say, but I wonder how Nicolas Sarkozy can restart the growth, while it spoiled his! It is necessary nevertheless of not to take the children of the good god for the wild ducks, as the one says.
    5)Ceci est de ne pas dire, mais je me demande comment Nicolas Sarkozy peut relancer la croissance, pendant qu'il a gâté le sien ! C'est nécessaire néanmoins de ne pas prendre les enfants du bon dieu pour les canards sauvages, comme le l'un dit.

  2. blogger31 le 18 juin 2009 à 11:54
    avatar

    J’ai utilisé WordLingo, c’est un petit bijou ! http://www.worldlingo.com
    Mon e-mail : supersonicangel AT hotmail.fr

    1. Google et Bing, c’est le combat du pot de terre contre le pot de fer. On peut dire que sur ce coup là Microsoft est mal parti, mais ils vont peut-être se rattraper !
    2. Google and Bing, it is the combat of the ground pot against the iron pot. One can say that on this blow there Microsoft badly left, but they perhaps will be caught up with!
    3. Google et terril, c'est le combat du pot moulu contre le pot de fer. On peut indiquer cela sur ce coup là Microsoft mal à gauche, mais ils peut-être seront rattrapés par rapport à !
    4. Google and spoil heap, it is the combat of the pot ground against the iron pot. There one can indicate that on this blow Microsoft badly on the left, but they perhaps will be caught up with compared to!
    5. Google et dépôt, c'est le combat du pot rectifié contre le pot de fer. Là on peut indiquer cela sur ce coup Microsoft mal du côté gauche, mais ils peut-être seront rattrapés par rapport à comparé à !

Vous devez être connecté pour poster un commentaire