Le blog des nouvelles technologies : ActenBlog By Actengo

» Code d'accés oublié ? » S'inscrire

Tag : Concours

Il y a 2 articles associés à ce tag.

juil
07
Participez à notre concours "Atrocités de la traduction automatique on line"
Publié dans Pratique par Yoann le 07 juillet 2009 à 12:30

 

Tee shirt JellyFeed : nouveau !

 

 

 

Un concours sympa et original sur les traductions automatiques. Vous voulez participer ?

A gagner : 2 tee-shirts JellyFeed, offerts par Actengo.

Envoyez nous vos traductions automatiques en indiquant :
>>> Le nom du site de traduction et son adresse (ex : Google Traduction, http://translate.google.com/?hl=fr)
>>> La phrase originelle, suivie de 2 traductions en anglais et 2 traductions en français. Il y a 5 étapes en tout :

 

  1. Prenez une phrase en français. Exemple : "Actenblog, c'est vraiment trop de la balle les mecs, si tu veux t'éclater faut visiter le site"
  2. Traduisez en anglais cette phrase. Ce qui vous donne : "Actenblog, it really too is of the ball the guys, if you want to burst yourself is necessary to visit the site"
  3. Prenez cette phrase en anglais (celle de l’étape 2) et traduisez là en français. Ca donne :  "Actenblog, c'est vraiment aussi de la boule les types, si vous voulez s'éclater est nécessaire pour visiter l'emplacement"
  4. Prenez cette phrase en français (celle de l’étape 3) et traduisez là en anglais. Ce qui vous fait : "Actenblog, it is really also of the ball the types, if you want to burst yourselves is necessary to visit the site"
  5. Prenez cette phrase en anglais (celle de l’étape 4) et traduisez là en français. Ce qui donne : "Actenblog, c'est vraiment également de la boule les types, si vous voulez s'éclater est nécessaire pour visiter l'emplacement"

 

 

 

 

 

Nous récompenserons les traductions les plus drôles, soyez originaux! Les mots vulgaires sont interdits mais les termes d'argot sont autorisés.

Vous avez jusqu'au 31 août 2009 inclus pour nous soumettre vos traductions.

 

 

 

 

Petite explication :

Internet propose de nombreux outils totalement en ligne, qui vous évitent d'avoir à installer un logiciel sur votre ordinateur : édition graphique, capture d'écran vidéo, jeux par navigateur, cartes et itinéraires, agenda... La plupart rendent de fiers services (quelle bande de prétentieux, ces services)... Mais ce n'est malheureusement pas le cas des programmes de traduction automatique.

 

Petit passage en revue des bizareries générées par ces outils, il y a de quoi rire...

 

  • Soumettons à Google Traduction la phrase suivante : Ca vous étonne, Richard Berry qui mange un Sveltesse? Moi beaucoup. D'ailleurs, je pense que son agent s’est planté en le laissant faire un truc pareil, pas vrai ?
  • Voici ce que nous répond Google Traduction : It surprises you, Richard Berry who eats a slimness? Me a lot. Moreover, I think his agent has crashed leaving him in a thing, right?
  • Hop, on reprend la traduction anglaise, qu'on passe à nouveau en Français : il vous surprend, Richard Berry qui mange un sveltesse? Me beaucoup. En outre, je crois que son agent s'est écrasé en lui laissant une chose, non?

 

Bon, manifestement, le programme informatique de Google Traduction ne devait pas avoir vu la publicité de Richard Berry pour Sveltesse, car il a supprimé la majuscule, transformant un nom propre en nom commun..

Allez, on lui pardonne et on essaye avec une autre phrase :

 

  • La phrase originelle : Je me suis inscrit sur le nouveau réseau social à la mode, www.richardberryquimangeunsveltessecametonne.com.  Tiens bon, Richard, on ne te laissera pas tomber, tu ne mangeras pas des Sveltesse toute ta vie!
  • La traduction en anglais : I registered on the new social network for fashion, www.richardberryquimangeunsveltessecametonne.com. Hang on, Richard, it does not let you fall, you shall not eat of slimness of your life!
  • La traduction en français : Je me suis enregistré sur le nouveau réseau social pour des défilés de mode, www.richardberryquimangeunsveltessecametonne.com. Hang on, Richard, il ne vous permet pas de tomber, vous ne devez pas manger de la minceur de votre vie!

Ca commence à être intéressant : on ne comprend déjà plus le sens de la phrase, entre l'histoire des défilés de mode qui sort de nulle part, et le fait de manger de la minceur :p  Par ailleurs, on remarque que Google Traduction refuse obstinément de traduire "Hang on".

 



Bon, on se moque on se moque mais il y a bien pire que Google Traduction, j'ai nommé SDL Free Translation:

  • La phrase originelle : ça vous étonne, Richard Berry qui mange un sveltesse? Moi beaucoup. D'ailleurs, je pense que son agent s’est planté en le laissant faire un truc pareil, pas vrai ?
  • La traduction en anglais : That astonishes you, Richard Berry that eats a sveltesse?  Me a lot.  Besides, I think that his agent planted himself while the leash to do a similar, not true thing? 
  • La traduction en français : Qui vous étonne, Richard Baie que mange un sveltesse ? Me beaucoup. En plus, je pense que son agent s'est planté pendant que la laisse pour faire une pas vraie chose similaire ?
  • La deuxième traduction en anglais : Who does you astonish, Richard Bay that eats a sveltesse?  Me a lot.  What's more, I think that his agent planted himself while the leash to do a true step similar thing? 
  • La deuxième traduction en français : Qui étonnez-vous, la Baie de Richard qui mange un sveltesse ? Me beaucoup. Quel est plus, je pense que son agent s'est planté pendant que la laisse pour faire une vraie étape une chose similaire ?

 

A ce niveau là, Avouons que ça devient carrément du grand n'importe quoi. Si vous avez des exemples amusants de ce genre, faites les nous partager!



juin
09
Dossier : éthique et référencement, Partie 1
Publié dans Référencement par Yoann le 09 juin 2009 à 23:17

 

Kablumy, Racheumeuneu, Zurtouij… Non, ce ne sont pas des accordéonistes  Javanais célèbres, mais des termes utilisés dans les concours de SEO.

Le principe est simple : à chaque concours, il s’agit de se placer en meilleure position possible sur Google, Yahoo ou MSN search, sur une requête définie à l’avance :  « cobraoupouaout », « loupanthère », « mangeur de cygogne »…

Qu’est ce qu’on gagne? L’honneur  d’être doué en référencement. La considération de ses pairs. Et c’est déjà pas mal.

Evidemment, pour ne pas corrompre les résultats de recherche, les termes choisis sont… Atypiques. Aucun site existant ne propose d’acheter un cobraoupouaout , d’adopter un petit loupanthère, ou de consulter la biographie complète de Racheumeuneu. Et heureusement, car sinon on pourrait polluer les résultats sur une requête donnée, afin d’empêcher les internautes d’accéder au site d’un concurrent.


Parfois les résultats sont parasités, mais il s’agit plus de négligence que de volonté de nuire. Ainsi, début 2007, les premiers résultats de l’expression « globalwarming awarness2007 » étaient constitués exclusivement de pages qui n’avaient aucun rapport avec le réchauffement climatique, créées dans le seul but de remporter un concours.


En Juin 2007, le Casino 770, un casino en ligne, a lancé un concours de référencement largement controversé. Il s’agissait d’apparaître à la meilleure place sur la requête « casino ». Pour cela, Casino 770  imposait l’utilisation d’une page déjà rédigée, qui présentait le casino en question. A gagner : Un voyage à Los Angeles pour 2 personnes tout compris, 1 ordinateur portable, une Playstation 3, et des jetons casino d’une valeur de 50€. Mais le réel gagnant dans l’histoire, c’était l’organisateur du concours : une page bien référencée attire du trafic, et génère des revenus… Beaucoup de revenus. 


Il faut bien reconnaitre que c’est très astucieux, mais personnellement, j’ai tendance à penser que c’est aussi profondément malhonnête. D’ailleurs, j’avais à l’époque boycotté le concours,  et je leur avais jeté des tomates numériques pourries à la figure. Et je vous prie de croire que c’est pas évident de trouver des tomates numériques pourries (j’ai dû hacker le potager numérique du père Gustave pour ça).

Outre le fait que les webmasters étaient exploités « à l’insu de leur plein gré » (la plupart en avaient conscience), ce type de concours posait en plus des problèmes de « duplicate content ». En effet, Google pénalise systématiquement les sites présentant des contenus identiques. D’où un risque réel pour les sites des participants qui hébergent ici la même page web.

 

 

Le référencement : matière obligatoire en maternelle

                  Le référencement devient matière obligatoire à la maternelle : des exercices simples et ludiques.